Czym różni się tłumaczenie rodzaju ustnego od pisemnego? Jakie mamy rodzaje tłumaczeń konferencyjnych?

Brak znajomości języka nie jest wcale przeszkodą w komunikowaniu się z drugą osobą. Czasem tak jest, iż odbywają się spotkania, gdzie biorą udział osoby mówiące w innych językach.


sala weselna lubin
Dodał: Restauracja Stare Mury
Zaczerpnięte z: http://www.staremury.eu/


W takim wypadku po prostu zatrudnić trzeba tłumacza ustnego. Jakie istnieją rodzaje takich Tłumaczeń?


Po prostu tłumaczenie ustne to takie, w jakim tłumaczy się w danym momencie. Jest związane z ludźmi, jacy na przykład w konkretnym wydarzeniu biorą razem udział. Wiąże się więc z wypowiedzią. Przeciwieństwem tego tłumaczenia prawnicze Kraków jest tłumaczenie zwane pisemnym, w którego przypadku proces tłumaczenia jest rozciągnięty w czasie i zwykle tłumaczony jest tekst. W czasie takiej czynności można wspomóc się różnymi słownikami. W tłumaczeniu rodzaju ustnego nie ma na to czasu. Przykładami ustnych tłumaczeń są tłumaczenia - zobacz by porównać - konferencyjne, jakie jak sama nazwa wskazuje mają miejsce podczas spotkań o takim charakterze.


Kamień ozdobny pasuje do zieleni
Dodał: Libet S.A.
Zaczerpnięte z: Libet S.A.


Tłumaczenia takie możemy rozdzielić na konsekutywne tłumaczenia, jak również symultaniczne. W tych pierwszych tłumacz przekazuje informacje dopiero, kiedy osoba, która przemawia skończy mowę, albo zrobi przerwę w wystąpieniu. Osoba tłumacząca często stoi w takiej sytuacji obok prelegenta jak i wykonuje notatki. Z kolei kolejny typ tłumaczenia, czyli symultaniczne odbywa się na równi z przemową. Tłumacz jest często w dźwiękoszczelnej kabinie oraz tłumaczy do mikrofonu to, co usłyszał w słuchawkach.


Więcej tekstów

E-learning, a zwykłe szkolenie - czyli, jaką rzecz wolimy? robotę przy komputerze/tablecie, czy może "na żywo"?

Grzejnik INVENTIO
Dodał: Profundo PR
Zaczerpnięte z: Profundo PR
E-learning, a przeszkolenie "na dworze" - jaka rzecz jest dla naszych osób bardziej ciekawe? W jaki sposób wypadają tego typu rzeczy w kwestach jakościowych? dołożymy starań na to odpowiedzieć na dokładnych wzorcach!


Dzięki temu uczestnicy konferencji nie znający tego języka mogą w swoich słuchawkach usłyszeć już przetłumaczoną przemowę. Obecnie, na różnych konferencjach raczej stosuje się ten drugi typ tłumaczenia, czyli symultaniczny. W ten sposób bowiem można zaoszczędzić dużo czasu.
2018-04-25 09:33
Do góry
Zamknij
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.