Czym różni się tłumaczenie rodzaju ustnego od pisemnego? Jakie mamy rodzaje tłumaczeń konferencyjnych?

Brak znajomości języka nie jest wcale przeszkodą w komunikowaniu się z drugą osobą. Czasem tak jest, iż odbywają się spotkania, gdzie biorą udział osoby mówiące w innych językach.


sala weselna lubin
Dodał: Restauracja Stare Mury
Zaczerpnięte z: http://www.staremury.eu/


W takim wypadku po prostu zatrudnić trzeba tłumacza ustnego. Jakie istnieją rodzaje takich Tłumaczeń?


Więcej tekstów

Jak działa system przeciwpożarowy w serwerowni ? Które zabezpieczenia zastosowane są w tym miejscu?

materiały budowlane
Dodał: Pavel P.
Zaczerpnięte z: http://www.flickr.com
Serwerownia to miejsce, w jakim jest wiele różnych instalacji i sprzętów, które potencjalnie mogą stanowić zagrożenie pożarowe. To z tego powodu tak ważny w tym miejscu będzie właściwie funkcjonujący system ochrony przeciwpożarowej, który będzie nas chronił przed możliwym pożarem.


Jednakże trzeba wiedzieć, iż nie wolno stosować normalnego systemu, którego używa się w normalnych pomieszczeniach.


Po prostu tłumaczenie ustne to takie, w jakim tłumaczy się w danym momencie. Jest związane z ludźmi, jacy na przykład w konkretnym wydarzeniu biorą razem udział. Wiąże się więc z wypowiedzią. Przeciwieństwem tego tłumaczenia jest tłumaczenie zwane pisemnym, w którego przypadku proces tłumaczenia jest rozciągnięty w czasie i zwykle tłumaczony jest tekst. W czasie takiej czynności można wspomóc się różnymi słownikami. W tłumaczeniu rodzaju ustnego nie ma na to czasu. Przykładami ustnych tłumaczeń są tłumaczenia - http://www.bestword.co.uk/cennik/ - konferencyjne, jakie jak sama nazwa wskazuje mają miejsce podczas spotkań o takim charakterze.


Kamień ozdobny pasuje do zieleni
Dodał: Libet S.A.
Zaczerpnięte z: Libet S.A.


Tłumaczenia takie możemy rozdzielić na konsekutywne tłumaczenia, jak również symultaniczne. W tych pierwszych tłumacz przekazuje informacje dopiero, kiedy osoba, która przemawia skończy mowę, albo zrobi przerwę w wystąpieniu. Osoba tłumacząca często stoi w takiej sytuacji obok prelegenta jak i wykonuje notatki. Z kolei kolejny typ tłumaczenia, czyli symultaniczne odbywa się na równi z przemową. Tłumacz jest często w dźwiękoszczelnej kabinie oraz tłumaczy do mikrofonu to, co usłyszał w słuchawkach.
1 2
Do góry
Zamknij
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.